martes, 29 de julio de 2014

Los caníbales



Nel llibru de Jean Teule, maltornáu al castellán como Los caníbales (l’orixinal en francés vendría a ser daqué como Coméilu, si vos presta), l’autor francés recrea ún de los episodios más xabaces de la historia popular francesa. Cuando la guerra de Francia contra Prusia, en 1870, celébrense les fiestes del pueblín de Hautefaye; ye agostu y el país atraviesa per una seca que ta dexando ensin agua (y ensin vida) al ganáu y al campu. Neso lleguen les terribles nueves de les derrotes que Francia ta teniendo nel frente. La multitú, refalfiada por tantu mal, españa y, como suel pasar, paga’l desastre col más inocente: Alain de Monéys, un terrateniente amable que fuere a la fiesta a mercar una xata pa una vieyina del pueblu y a contratar a un obreru pa qu’arreglare’l teyáu d’un pidigüeñu.
Portada de la versión castellana de la obra de Jean Teule
     La multitú toma por amigu de los prusianos a Alain de Monéys y, magar que tuviere apuntáu pa dir a combatir por Francia (y por esos mesmos vecinos), magar que lu conocieren y supieren d’él, enciéndese l’allorie colectivu. Alayn de Moneys sufre milenta perreríes: sáquen-y un güeyu, táyen-y les falanxes de la mano, cláven-y ferradures nos pies, arreviéntenlu y máyenlu a golpes… Toos-y dan; la manera de pertenecer nesi momentu, de ser y d’esistir, d’hermanase ye machuquinar a un inocente. Namás unos pocos son quien a mantenese arrechos ya intentar salvalu; namás unos pocos son quien a siguir siendo fieles a sigo mesmos, a la verdá. La mayor parte de xente, qu’en bien de vegaes fuere favorecida por Alain de Monéys, participa d’esa llocura que va creciendo n’espiral, como una borrachera y na que nun se cumple otru enfotu que facer les mayores falcatrúes posibles: intenten colgalu d’una zrezal, pero esta tien les cañes febles y parten; entós, col rapaz entá vivu, discurren quemalu. Cuando-y meten fueu, Alain de Monéys entá ta vivu; col churruscar de la carne, va saliendo-y la grasa y al golor del carne turriao, aquella xentecaya famiento, cede y acaba por untar pan nél y comelu a tayadines.
     D’aende’l nome de Los caníbales o del Coméilu, si vos presta.
Jean Teule
   La llección ye cenciella: arrastraos pol torbolín de la masa, caún de nosotros pierde la identidá y déxase arrastrar pel camín fácil; mui pocos son los qu’énte una inxusticia afiten los calcaños en suelu y s’enfrenten contra esa riadona de persones que puen arrastralos nel torbolín de la so furia, valera d’argumentos y raciociniu, ciega; poques persones son quien a aguantar la fame primitiva ya xabaz de facer pagar en daquién los males propios.
     La historia, como dicía Angel González, ye como la morciella: fáese de sangre y les dos se repiten.
     Y nestos díes, tuvi bona preba d’ello.

miércoles, 2 de julio de 2014

Colonización

La historia ye cenciella, común, repitida. Delles pareyes aconceyen en branu a tomar un café o unes de sidra nuna terraza. Los rapacinos de les pareyes xueguen ente ellos, de mano tímidamente. Como bonos proxenitores, empondérense los llogros de los descendientes: el mio neñu va a clas d’inglés; ui, pues la mía tien el diploma acreditativu de nivel d’inglés y el certificáu d’english level dora the explorer, ye dicir: pue sentir un capítulu de los dibuxos animaos n’inglés ensin apestañar.
     De sópitu, un pá o una ma, mui ocurríos, fálen-yos n’inglés y los neños entamen, ente ellos a chapurrear una llingua na que los pas, que xugaron nuna barriada d’obreros y d’estraescolares namás tuvieron fútbol o balónmanu, gomeru o garbanceru, pa los qu’un nativu nun yera poco menos qu’un salvaxe nuna islla, malpenes se defenden.
      Los pas siempre quieren lo meyor pa los sos fíos. Un saber útil. Una llingua con futuru.
      La llingua propio dilíese nel pasu de los años, que na historia equivalen a un suspiru: al final nada queda. Un par de testos, unos refranes, un acentu peculiar.
     Los neños falen la nueva llingua con entonación de l’antigua; los nietos falarán l’antigua empapiellando, n’ayén. A los güelos yá nun-yos fae tanta gracia ver que nun son quien pa entendese con ellos y esa torga fáelos quedar arrequexaos, más arrequexaos.
     La historia apúrrenos exemplos de cómo unos pueblos colonicen a otros: lleguen, arrasen, imponen la so cultura: treslladen los dioses y los cultos; sobre les ruines recientes, afumiando, upen arquitectures nueves, modernes, propies a quien coloniza, ayenes a quien ye colonizáu.Ye falso lo de que la historia se repite; ye falso lo de que’l pueblu que nun conoz la historia ta dispuestu a repitila. Lo que m’abulta simpático y tráxico ye lo que pasa nel nuestru tiempu: esta colonización, esta aculturación de les mases nun solo nun ye impuesta por el colonizador, sinón qu’amás, entregámonos a ella y hasta tamos dimpuestos a sufragala.