viernes, 7 de marzo de 2014

Cosadielles

Préstame pensar que la propia palabra cosadiella ye, en sí, una cosadiella: ¿sabéis lo que ye una cosadiella? La xente a la que-y lo pregunto, la reciella a la que fago por poner clas, nun los dulda: una bollina rellena. Sí: la cosadiella paezse muncho a la casadiella cola que la confunden, nun los culpo. La cosadiella, les adivinances, guarden, como la casadiella, un engrudu duce dientro, que ye lo qu'alimenta.
     A la xente présta-y muncho xugar a les cosadielles, sobre too cuando saben que "yes del bable".
     -A ver, a ver, tan del bable que yes... ¿Sabrás lo que ye...?
    Sí. Piensen qu'ún ye'l diccionariu de l'Academia de la Llingua. Sí. Gracies a estes entrugues a espetaperru sé lo que ye una escudiella, diferencio (creo) l'angazu del garabatu; toi doctoráu en toes y caúna de les partes del carru'l país; nun me la dan col curriverás y muncho menos col cordobeyu o colos gamusinos...
     Préstame chafa-yos les cosadielles; nun hai peor cosa que daquién te mate un chiste o t'acierte una cosadiella. Ye como si la casadiella que tanto te presta, te cai al suelu. Y entós contrataco... Xeneralmente, y por aforrar, ún usa les sos propies armes: ¿sabes lo que ye l'estil? ¿y una bigornia, y nun ye la nariz? ¿Y el güinchi?
     Bufen y xinguen los costazos cuando nun lo saben y espétente, como rapacinos enfocicaos. "Nun sé, porque estos del bable inventáislo too".
     El casu más raru qu'atopé d'estes cosadielles ye'l de lo que yera un trus. Costóme dame por vencíu: creí que yera daqué como espuni ("salió como un espuni"), y pensé que'l trus dichosu yera una palabra viniente del inglés, d'otra llingua, ¿un acortamientu de Truman como'l famosu topónimu de Viesnan que costata García Arias? Nel diccionariu de l'Academia y ellí venía. Espeté-ylo al paisanu y, dempués d'un golpe de sospresa, refízose y díxome que nones.
     ¿Daste?
     Non. Nun me di. Cuestión d'arguyu. A la siguiente vegada que lu vi llevaba escrito soluciones pensaes... Busqué y rebusqué. Desfechu repitióme, ¿daste?
     Cautivu y desarmáu, entreguéme.
     "Mira, un trus ye un cachu fierro que los paisanos antiguos llevaben siempre con ellos y cuando veíen pel monte una piedra afayadiza, facíen fuerza, "trus trus" y llevábenla pa casa."
     Nun quedé mui contentu, pero tragué. Esti día que vieno García Arias a falar de la toponimia de Samartín a la Casona del Bravial, el paisanu acercóse a Arias. Arias retrucó les dos aceiciones del diccionariu.Yo interpunxi la qu'él me dixere y el paisanu volvió a camudar la definición...
     "Un trus ye...."
     Sonreí.
     Hailos que ganen o empaten.
     Perder nunca.
    
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario