jueves, 2 de mayo de 2013

El metepates (sobre l'innoble arte de la traducción)

Aveza ser un llugar común poner d’exemplu de mala traducción lo que sucedió col cuentu de la Cenicienta de Perrault cuando’l traductor confundió vair (pelleya fino fino d’esguil blancu) con verre (cristal) a cuenta de la so pronuciación parecida. El casu ye que’l zapatu de la Cenicienta camudó, y nes versiones, sucesives, envede ser de pelleya d’esguil (por mui fino que fuere), trocó en cristal (que queda muncho más fino que cualquier pelleya) y eso, anque seya una mala traducción, ye un elementu fortuitu qu’ayudó a da-y un caris muncho más máxicu, esóticu y fantásticu al cuentu.
     N’España tenemos la mala costume de tornar les coses como nos paeza. Quiciabes seya descuidu, alcuando; otres, mala intención heriedada del espíritu censor qu’impera dende qu’España ye España y la Inquisición una institución que llevamos nos xenes. Ye dicir: onde l’autor diz “talo” de xuru, interpretamos de mou fuin, que quixo dicir “pascualo”; y con esi enfotu d’ayudar al autor a meyorar la obra sirvímonos de les obres d’otros pa crear nosotros (y vosotres, que tamién hai muyeres traductores, y polo tanto tradittores) ensin pidir la parte de creatividá que nos correspuende, ye más, ensin nin siquier facer notar qu’aquello ye un productu alteriáu conscientemente por un/a inconsciente.
     George Orwell tituló una de les sos obres Animal farm; en castellán tornóse como Rebelión en la granja, títulu que cuayó y que s’espardió a toles ediciones y reediciones posibles de la obra (hasta nes versiones cinematográfiques). Nun ye que l’inglés de mio seya d’altu nivel, pero pa decatame de que’l títulu en castellán nun tien nada que ver col orixinariu inglés, llego. El títulu en castellán anticípanos l’argumentu: ye como si’l traductor dixere, ensin poder aguantase, “esto va de…”.
     N’asturianu, cola curtia (pero curtida) esperiencia que tenemos, dacuando en vez somos quien a solmenanos d’enriba los prexuicios y, cuando cuadra –que nun ye siempre, nin siquier davezu, camiento, ensin ánimu de sopelexar- facemos les coses bien. A Octavio Trapiella-y correspuende’l méritu de tornar una muncho más qu’aceptable versión de la obra que, con tolos aciertos, también ye víctima del so tiempu. La versión n’asturianu correspuéndese muncho meyor col título primixeniu: Cá los animales.
     Y siguimos aneciando nel erru. Toa esta recatafila bien a cuentu d’una novela que lleí apocayá. Yera de Patricia Highsmith y taba asoleyada na clásica colección de novela negra de la editorial Bruguera col títulu d’El cuchillo. Quien lleere la obra daráse cuenta de que’l cuchiellu titular namás que tien el protagonismu de ser l’arma homicida de dos asesinatos.
     Namás.
     ¿A qué fin una escritora como Patricia Highsmith titula esa obra con daqué que nun bien a cuentu, o que ye tan poco relevante?
Edición inglesa de la obra
de P. Hisghsmith
     Dalgo rinchaba. La obra comienza con un asesinatu cuásique perfectu que mueve a un personaxe a siguir la pista. Intenta imitar al maestru, pero la so víctima suicídase y, anque él nun tien nada que ver, amuesa una torpeza tala que lu faen quedar como’l principal sospechosu; el suicidiu pasa a convertise nun posible asesinatu y les circunstancies acaben enriedándolu cada vegada más y más, y fáenlu ponese n’evidencia y paecer un asesín. Los amigos van dexándolu; la policía y la prensa van arrequexándolu. Al final la so vida conviértese nun infiernu y acaba siendo presa de les circunstancies. ¿Cuchiellu? ¿A fin de qué? Col pasu de los años ún va desendolcando ciertu instintu pa coles histories y los títulos. Sabe qué autores son amañosos (y amañoses, como ye nesti casu) pa poner nome a les sos histories. Tolos llibros suelen tener, nos créditos –como les películes- el títulu orixinal de la obra. Busquélu: The blunderer. Yá vos digo que nun tengo grandes conocimientos d’inglés, pero llégame pa saber que n’inglés cuchiellu ye the knife or knives (aparte del pallabreru de les clases d’inglés, sélo por cuenta del poder pedagóxicu de los videoxuegos).
     blunderer que nun yera otru que’l de “metepates”. Y entós sí casaba: el protagonista compórtase daveres como un metepates y Patricia Highsmith quier contraponer el so comportamientu (siendo inocente y comportándose como un culpable) col del asesín del primer crime (que busca una coartada y qu’apaez, a los güeyos de toos, inocente, siendo culpable). Paez ser que’l protagonista nun foi l’únicu metepates: el traductor, y la riestra editores que siguen aneciando nesti erru, tamién se convirtieron, a la so manera, nunos verdaderos metepates.
Nun me paecía’l términu más apode: cola mosca tres de la oreya púnxime a buscar el significáu de

1 comentario:

  1. Tampoco ye que'l mio inglés dea pa muncho, pero nun me paez qu'Octavio acertara al traducir el títulu, poniendo "Cá los animales". ¿Nun tendría que sera dalgo como "La casería" o igual "La casería de los animales"? Paezme que recueye meyor la idea de lo que ye "farm".

    ResponderEliminar