lunes, 30 de enero de 2012

Un cordobeyu mui del sieglu pasáu...

Joaquín Fernández García
El cordobeyu y otros cuentos (Nueve cuentos alleranos)
Uviéu, Trabe, 2011

Aplaudiría esti llibru si fuere escritu por ún d’aquellos estudiosos ya intelectuales qu’alredor del grupu “La Quintana” y con un espíritu alendáu pol krausismu, s’azotaron al estudiu del asturianu y de la realidá asturiana en toles sos estayes.
Ye disculpable daquella la diglosia; entendible, quiciabes, muncho más.
Si m’apuren, hasta si tuviere escritu pol garrapiellu d’escritores entusiastes qu’enantes de la guerra s’apiñaron alrodiu del movimientu rexonalista asturianu y del periódicu El Rexonalista Astur, esti llibru seguiría siendo meritable; y si, na inmediata posguerra, o nel llargu periodu, cuando la llingua entamó a morrer d’inanición, alendada poles bandaes de malvises tuvieren apaecío estos cuentos, tamién.
Hasta nos ochenta, cuando escritores se punxeron a la mano d’un andechar lliterariu sedría meritable l’esfuerzu. Pero a midida que nos averamos al entamu d’esta segunda década del vixémuprimer mileniu, nun ye de recibu dalgunes coses.
Poco tenemos andao na normalización social de la llingua asturiana, pero a un llector (incido nel papel de llector) con conciencia un poco crítica (como llector, repiro, non como críticu) nun pue dexar de choca-y qu’a estes altures, nel númberu 101 de la clásica y de referencia colección incla interior de la prestixosa editorial trabe apaeza un volume diglósicu: el subtítulu y parte de la contraportada inciden na forma non normativa del xentiliciu d’Ayer (Aller); como facíen los autores del XIX y d’entamos del XX (hai un sieglu), la dedicatoria inicial va en castellán y échase en falta una sistematización llingüística y una constancia nel usu de la variante ayerana, escoyida pol autor, na que la metafonía, por exemplu, nun queda reflexada siempre na escritura.
            ¿Ye esta la manera que se tien d’aprovechar una subvención qu’ente les sos finalidaes cuenta cola “normalización social de la lliteratura asturiana” y pidi nes sos bases que “tendráse en consideración l’usu normativu de la llingua asturiana”?
            Nun respuendan. Ye namái un apóstrofe (figura retórica, non apóstrofu) y nun precisa respuesta.
            Na contraportada del llibru ponse’l primer cortafueos a cualquier posible crítica nesi sen. Pal autor esta ye una “lliteratura etnográfica de creación”; de xuru qu’abellugáu nesta concepción alcuéntrense les sides amañoses pa dir diciendo que nun intenta ser lliteratura pura, sinón testimonial; que la forma nun ye lo importante; que s’intenta recoyer la fala popular, vivo, ayeno a la norma, y demás cosiquines que suenen poco más qu’al mitu de la llingua asturiana “cual asturcón que campa libre por el monte Sueve” (que tamién necesitó la protección pa nun ser estermináu dafechu, recordamos).
            D’estos erros nun ye solo culpable l’autor. Paez que n’asturianu, en dalgunes ocasiones, síguese editando un poco a lo xo, y échase de menos el llabor concienzudu previu enantes de la publicación (eso que nunca agradez el llector y que costitúi un trabayu secretu); esa xera abegosa que fae que’l llibru tea llibre, lo más posible, d’errates y d’errores… Un llabor editorialcomo siempre se suel dicir, a la manera anglosaxona, que ponga en común la visión d’autor, corrector y editor (como llectores esperimentaos) aconseyando siempre al autor, venciendo les reticencies y rocees d’esti.
            Ye una pena. Ye una pena qu’estos detáis fagan tebios y escurezan los llogros, que los tien, del llibru. Pa min, cualquier llibru escritu en variante del asturianu tien un plus. Ye lo que más me presta d’autores como González-Quevedo, como Elías Veiga, como Nené Losada, como Eva González… El llibru de Joaquín Fernández tien el plus arriquecedor (la variante ye arriquecedora, siempre) de tar escritu n’ayerán; si hubiere usáu les ferramientes que dende la Gramática y les Normes de l’Academia de la Llingua se dan, sedría perfecto; tien, amás, la riqueza y la bayura de quien siente y conoz les coses de les que fala, siempre testimoniales, siempre dende la primer persona y los güeyos de l’alcordanza.
            Si dexamos a un llau lo llingüístico-pexiguero, los cuentos que Joaquín Fernández arrexunta nesti volume parten toos ellos d’un esquema narrativu que se repite: un entamu que promete ser breve nel que se diserta y se va metiendo en farina a quien llee del asuntu que sigue.
En dalgunes ocasiones, ayuda; n’otres ocasiones (“L’últimu bul.lu”) demora demasiao l’empiezu narrativu y nun tien muncho que ver colo que se cuenta. Quiciabes seya a cuenta d’esa visión de lliteratura cuando como testimoniu, cuando como cosa didáctica. Lo meyor, pienso como llector modernu, fuere metelo nel apartáu final onde l’autor da cuenta de les persones que lu ayudaron a sacar la información.
            El mundu de Joaquín Fernández ye un mundu llendáu nunes coordenaes espacio-temporales fixes: l’Altu Ayer de la primer metada del sieglu XX onde trescurren la infancia y vida de los protagonistes y la vida de los mayores (güelos, padres…) que tresmiten una visión del mundu con determinaos valores a los narradores.
Cuentu a cuentu vamos algamando y completando una visión de la vida d’entós (nun lo escaezamos, ye una lliteratura que trata de ser, al empar etnografía) d’aende qu’en munches vegaes l’autor desplique determinaos temes: el papel del perru; la tipoloxía de los probonos o de les bruxes na vida popular; cómo se facía’l pan; la vida de los pastores del puertu…
            Argumentalmente, la mayor parte de los cuentos sostiénense nuna anécdota cenciella: en “L’arcea de los güeyos azules”, el remediu anunciáu y apurríu con traces de milagru a una madre pa la sanación del fíu; en “Curuxeo”, la trastada fecha polos mozos del llugar a un mozu que vien a cortexar de fuera; en “José, el criyéu de mio güilu”, cómo una pequeña traición, fecha a lo xo, acaba siendo la cuña que separta a les persones; “Volver a casa” ye un cuentu nel que se toma la visión d’un perru fidel a los sos amos; “Don Euxeniu l’Aventureru”, una historia de fugaos con tresfondu de probonos (o al revés); “El cordobeyu” narra la burlla tramada por della xente del pueblu pa rise d’un tratante que s’enchipa siempre que fala de coses culturales; “La Probe les Medalles” ye una historia en tres partes: l’entamu, la trastada d’unos neños a una probona y el reencuentru, cerca de década y media dempués, de la probona y ún de los protagonistes; “El bul.lu que faltaba”  cuenta cómo un perru custodia un oxetu perdíu (esi bul.lu) y en “La bruxa que nun quería colar d’isti mundu”, el pasamentu y la muerte d’una vieya a la qu’en pueblu temíen por considerala bruxa.
            Apodera l’habilidá de Joaquín Fernández pa consiguir atrapar l’atención valiéndose de dos recursos: en primer llugar el llinguax ricu de quien siente y sabe de lo que ta falando; la prosa midida, directa, enllena de tastiu popular que faen llixera la llectura; amás, en cuásique toles narraciones hai una contraposición ente personaxes enllenos d’otredá: los enfermos, probonos, bruxes, foriatos; y la comunidá qu’encarna’l narrador.
Les tiranteces ente dambes visiones fae que la tensión narrativa se caltenga y que l’autor pueda recrear en páxines, mediante’l procesu medieval de l’amplificatio, lo qu’en verdá daríe namás pa unes poques fueyes.
            Ello muestra que Joaquín Fernández (Uviéu, 1943) ye un home atentu; tien olfatu de narrador porque sabe estremar les más de les veces, con fortuna, ónde hai una historia pa contar; y sabe disponer del oficiu de narrador; y ye un home con sensibilidá pa colo popular, lo que dexa ximuestres nel so discursu.
Si pa la prósima entrega se tuviere en cuenta lo qu’esti humilde llector apuntó a lo primero, de xuru que dalgún otru llector o llectora-y lo diba agradecer. .
                       


No hay comentarios:

Publicar un comentario